Romans 9:16

Stephanus(i) 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Tregelles(i) 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
Nestle(i) 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
SBLGNT(i) 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
f35(i) 16 αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
Vulgate(i) 16 igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Wycliffe(i) 16 Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy.
Tyndale(i) 16 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god.
Coverdale(i) 16 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God.
MSTC(i) 16 So lieth it not then in a man's will, or cunning, but in the mercy of God.
Matthew(i) 16 on whom I will haue compassion. So lyeth it not then in a mans wil or cunnynge, but in the mercy of God.
Great(i) 16 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God.
Geneva(i) 16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
Bishops(i) 16 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God
DouayRheims(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
KJV(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
KJV_Cambridge(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Mace(i) 16 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy.
Whiston(i) 16 So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Wesley(i) 16 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Worsley(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Haweis(i) 16 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy.
Thomson(i) 16 Therefore it is not of him who willeth, nor of him who runneth, but of God, who sheweth mercy.
Webster(i) 16 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Living_Oracles(i) 16 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy.
Etheridge(i) 16 Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful.
Murdock(i) 16 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God.
Sawyer(i) 16 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy.
Diaglott(i) 16 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God.
ABU(i) 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy,
Anderson(i) 16 Therefore, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
Noyes(i) 16 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy.
YLT(i) 16 so, then—not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
JuliaSmith(i) 16 Surely then, not of him Willing, nor of him running, but of God commiserating.
Darby(i) 16 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
ERV(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
ASV(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
Rotherham(i) 16 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God.
Godbey(i) 16 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy.
WNT(i) 16 And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,
Worrell(i) 16 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy.
Moffatt(i) 16 You see, it is not a question of human will or effort but of the divine mercy.
Goodspeed(i) 16 So it depends not on human will or exertion, but on the mercy of God.
Riverside(i) 16 So then it is not a question of the man who wills or who runs, but of God who shows mercy.
MNT(i) 16 So then it is not a question of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Lamsa(i) 16 Therefore, it is not within reach of him who wishes, nor within the reach of him who runs, but it is within the reach of the merciful God.
CLV(i) 16 Consequently, then, it is not of him who is willing, nor of him who is racing, but of God, the Merciful."
Williams(i) 16 So one's destiny does not depend on his own willing or strenuous actions but on God's having mercy on him.
BBE(i) 16 So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
MKJV(i) 16 So then it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the One showing mercy.
LITV(i) 16 So, then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of the One showing mercy, of God.
ECB(i) 16 - so it is neither of him who wills, nor of him who runs, but of Elohim who mercies.
AUV(i) 16 So then, it does not depend on what a person wants or does, but on God, who shows pity [i.e., to whomever He wants].
ACV(i) 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who is merciful.
Common(i) 16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
WEB(i) 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
NHEB(i) 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
AKJV(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
KJC(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
KJ2000(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
UKJV(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
RKJNT(i) 16 So then it does not depend on him who wills or runs, but on God who shows mercy.
TKJU(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.
RYLT(i) 16 so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
EJ2000(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.
CAB(i) 16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy.
WPNT(i) 16 So then, it is not of him who wills nor of him who strives, but of God who shows mercy.
JMNT(i) 16 Consequently, then, [it is] not of or from the one constantly exercising [his] will (or: [it does] not pertain or belong to habitually intending or designing), nor of the one constantly rushing forward (or: nor does it pertain or belong to the one continuously running or habitually racing), but rather of, from, pertaining to and belonging to God, the One constantly being merciful (or: but from God’s habitually and continuously relieving from distress and misery; or: but to the contrary, [it is] from the One repeatedly dispensing mercy, which is God).
NSB(i) 16 So then it does not depend on mans will or effort, but on God who shows mercy.
ISV(i) 16 Therefore, God’s choice does not depend on a person’s will or effort, but on God himself, who shows mercy.
LEB(i) 16 Consequently therefore, it does not depend on the* one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.
BGB(i) 16 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
BIB(i) 16 Ἄρα (So) οὖν (then), οὐ (it is not) τοῦ (of the) θέλοντος (willing), οὐδὲ (nor) τοῦ (of the) τρέχοντος (running), ἀλλὰ (but) τοῦ (-) ἐλεῶντος (showing mercy) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 16 So then, it is not of the willing, nor of the running, but of God showing mercy.
BSB(i) 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
MSB(i) 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
MLV(i) 16 Therefore consequently, it is not from the one who wills, nor from the one who runs, but from God, the one who shows-mercy.
VIN(i) 16 So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
Luther1545(i) 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Luther1912(i) 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
ELB1871(i) 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
ELB1905(i) 16 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
DSV(i) 16 Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
DarbyFR(i) 16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Martin(i) 16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
Segond(i) 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
SE(i) 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
ReinaValera(i) 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
JBS(i) 16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Albanian(i) 16 Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë.
RST(i) 16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀
Arabic(i) 16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.
Amharic(i) 16 እንግዲህ ምሕረት ለወደደ ወይም ለሮጠ አይደለም፥ ከሚምር ከእግዚአብሔር ነው እንጂ።
Armenian(i) 16 Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի:
Basque(i) 16 Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.
Bulgarian(i) 16 И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
Croatian(i) 16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
BKR(i) 16 A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.
Danish(i) 16 Derfor staaer det ikke til den, som vil, ei heller til den, som løber, men til Gud, som gjør Miskundhed.
CUV(i) 16 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。
CUVS(i) 16 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。
Esperanto(i) 16 Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.
Estonian(i) 16 Nõnda siis ei olene see sellest, kes tahab, ega sellest, kes jookseb, vaid Jumalast, kes armu annab.
Finnish(i) 16 Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.
FinnishPR(i) 16 Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen.
Haitian(i) 16 Se sak fè, bagay konsa pa gade lèzòm, ou mèt tande yo vle, ou mèt tande yo fè. Se bagay ki gade Bondye sèlman, li menm ki gen kè sansib.
Hungarian(i) 16 Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené.
Indonesian(i) 16 Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu.
Italian(i) 16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.
ItalianRiveduta(i) 16 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
Japanese(i) 16 されば欲する者にも由らず、走る者にも由らず、ただ憐みたまふ神に由るなり。
Kabyle(i) 16 Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa.
Korean(i) 16 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라
Latvian(i) 16 Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas.
Lithuanian(i) 16 Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo.
PBG(i) 16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
Portuguese(i) 16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Norwegian(i) 16 Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.
Romanian(i) 16 Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă.
Ukrainian(i) 16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
UkrainianNT(i) 16 Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.